
Filem Lost in Translation
penterjemah imaginasi yang luar biasa sering menyebabkan ketawa atau kebingungan, selepas itu tidak ada keinginan untuk menonton filem - 27 paling tidak masuk akal tajuk-tajuk filem penterjemahan
Kami percaya penyakit utama prokatichkov Rusia - untuk menjaga penonton adalah seorang yang bodoh, maklumat mengunyah maksimum - muncul dalam terjemahan tajuk filem asing di negara kita. pengedar filem cuba sebanyak mungkin untuk menyampaikan makna filem dalam tajuk yang lain sehingga kenaikan dalam teater untuk menyediakan penonton Rusia yang naif untuk apa yang dilihatnya. Sama ada, jadi menukar nama daripada cuba untuk membuat ia yang terang dan menarik yang niat penulis benar-benar hilang, dan tajuk kelihatan perkara.
Baru-baru ini dalam rolling Rusia keluar banyak filem yang benar-benar baik, dan, malangnya, pengedar domestik tidak lambat untuk memeranjatkan kita dengan pemindahan yang tidak dijangka, dalam satu kes, memesongkan makna asal, di pihak yang lain - cuba terjemahan adaptirorovat bawah mentaliti negara kita.
Sebagai contoh, filem "Ilusi penipuan", sudah terperangkap dalam box office puncak pada bulan Jun, asalnya dipanggil "Sekarang anda lihat saya". Dalam filem itu beberapa kali bunyi frasa ini utama: "Apa yang anda dapat lebih dekat, yang kurang anda lihat," makna yang ilusi penipuan tidak ada kena mengena.
Di bawah adalah pilihan filem, baru dan telah menjadi klasik pawagam, yang tidak boleh semunasabahnya menerangkan nama. tajuk-tajuk filem bertukar menjadi curiosities tidak berbahaya, membingungkan, atau ketawa, dan kesilapan serius yang boleh menjejaskan keputusan penonton untuk menonton filem.
"1 + 1"

Pada terjemahan yang indah, komedi ikhlas dengan senario asal, dialog yang menarik, kelainan yang tidak dijangka bertajuk "Intouchables, Men In" harfiah - yang tidak boleh disentuh, penterjemah kesal dengan kata-kata, dan sebagainya skrin Federation filem itu telah dikeluarkan di bawah untuk beberapa baru "1 + 1".

"lelaki saya - gila"


filem hebat "Lelaki Saya - gila", pada asalnya mempunyai nama "Silver Strings Playbook" itu. Untuk mengatakan bahawa terjemahan itu ternyata bukan yang terbaik, jadi jangan berkata apa-apa. Satu dipanggil untuk mengubah yang indah ini, menyentuh dan pada masa yang sama sebuah filem serius dalam satu lagi komedi remaja tentang remaja adalah semata-mata satu jenayah.
"bingkai"


Tajuk filem itu, "Sumber Manusia" di Internship asal bermakna sebenarnya magang di sebuah syarikat asing. Dan satu, yang "kebetulan": makna filem ialah bagaimana dua lelaki dari pelatih untuk menjadi seorang pekerja sebenar Google. Jadi nama russian bukan perkataan mengelirukan "Petugas", yang masih banyak nilai-nilai tambahan kepada syarikat itu tidak-lagi-pekerja yang, yang mana dan difilemkan.
"Koordinat" Skayfoll "


Rupa-rupanya, kekurangan kata-kata dalam "1 + 1" telah memutuskan untuk membuat untuk tajuk 007: Koordinat "Skayfoll", berkesan membuat spoiler. Malah, filem itu hanya dipanggil Skayfoll, dan ia tidak jelas apa itu: kod, senjata baru atau nama misi. Tetapi nama Rusia hanya teruja untuk mengumumkan bahawa koordinat tempat di mana wasiat itu, sudah tentu, menjadi "skayfolnye" Acara dan itu sahaja.
"Telekinesis"


Pada musim gugur tahun 2013 di skrin keluar penyesuaian seterusnya novel Stephen King "Carrie," tetapi Cinemas Russia anda tidak akan dapat melihat nama ini, kerana kisah gadis tenang Carrie dengan kuasa luar biasa, kita akan dipanggil "telekinesis". Tiada tiga penyesuaian filem novel tidak menukar tajuk asal, dan juga sekuel pada tahun 1999 yang dikenali sebagai "Carrie 2:. Rage The" Dan tidak ada yang keliru dengan hakikat bahawa filem adaptasi pada tahun 1976 diterjemahkan dengan betul.
"Mula"


An herotan tidak masuk akal makna tajuk filem itu dan berhubung dengan yang asal, dan untuk rasa pita itu sendiri merangkumi tajuk Rusia filem "Home", seolah-olah diambil dari siling. Dalam perkataan "pengenalan" - terjemahan literal nama asal - adalah intipati filem itu.
"Allah adalah di sisi itik"
English penterjemah ada sesuatu yang menghalangi untuk menterjemahkan nama ini filem Jepun dengan betul, tetapi Rusia tidak berlaku. "Allah adalah di sisi itik" Filem ini adalah nama Jepun asal, harfiah diterjemahkan sebagai "itik liar, itik domestik, dan Tuhan, dikunci di dalam ruang penyimpanan" (novel). Nama Inggeris kedengaran begitu: The Duck Asing, Duck asli dan Allah. Sebagai Tuhan berpihak dengan itik, kita hanya boleh meneka.
"Love Me Jika Anda Berani"


Malah ia hanya satu slogan di mana filem itu di box office Amerika. Dan ia adalah seperti nama indah "Permainan Kanak-kanak" dalam asal, yang lebih pendek dan lebih baik mencerminkan intipati lukisan itu.
"Death Proof"


"Kematian Bukti" Quentin Tarantino mengikut pengertian yang harus dipanggil "perlindungan daripada kematian." Di bawah tajuk Bahasa Inggeris "Death Proof" difahami "smertestoykost" kereta protagonis, kali ini dia tidak bercakap sepanjang filem itu.
Funnys
Apabila filem itu keluar dari Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), di Israel, beliau telah dipindahkan ke dalam bahasa Ibrani sebagai "sekatan tentera laut" pada tahun 1992. Filem ini terletak di laut, supaya rasa penterjemah kreativiti tidak berhenti. Pada tahun 1995 datang kesudahan yang baik, "Under Siege 2" di mana tindakan itu sudah berlaku dalam kereta api yang dikepung. Mestnye asas seperti tidak menjangka dan tidak mampu untuk datang, dan pergi ke treler Israel "sekatan tentera laut 2:. Sekarang di kereta" Israel dalam hal ini di tempat pertama di dunia. Yang pertama "Alien" ( "Alien"), diterjemahkan sebagai "The Eighth penumpang", dalam erti patut yang baik. Sejak itu ia berlaku: "Aliens" - "Pulangan daripada penumpang kelapan", "Alien 3" - "lapan penumpang 3" dan sebagainya.
Pada zamannya di Hungary, filem kita "Crew" dipanggil "Bencana" Bumi Langit, "" dan filem "The Road to Calvary" dipanggil "Ascent untuk Calvary." Bercakap mengenai filem yang telah disebutkan "Alien", yang Hungary pergi Israel lagi, dia pergi di bawah nama "lapan penumpang -. Kematian"
"Sesetengah suka panas - Some Like It Hot"


Classics genre - komedi 1959 "Some Like It Hot" (terjemahan literal "Some Like It Hot"). Dalam kotak pejabat Soviet datang dalam versi singkatan dan bertajuk "Some Like It Hot."
"Die Hard" - "Die Hard"


kinohit Ageless - sebuah filem pada tahun 1988 "Die Hard", terjemahan harfiah menurut Wikipedia - "Die pertempuran". Di USSR filem pertama muncul secara haram dalam terjemahan Leonid Volodarsky bertajuk "Die keras, tetapi layak", serta dalam terjemahan Andrei Gavrilov bertajuk "dihancurkan". Apabila filem itu ditayangkan di pawagam di Kesatuan Soviet pada tahun 1991, ia adalah di pawagam kini bertapak di bawah nama "Die Hard."
Perlu diperhatikan bahawa di banyak negara nama "Die Hard" disesuaikan sangat berbeza. Sejak filem itu dikeluarkan di Finland, bertajuk "langkah mayat saya." tajuk filem menggilap "Trap Kaca". Di Jerman, bahagian pertama filem itu, serta orang lain adalah di dalam kotak yang bertajuk "Die perlahan-lahan". Di Sepanyol, filem itu telah dipanggil "hutan Crystal" dengan tanda-tanda bahawa bangunan pencakar langit kaca Nakatomi. Bahagian keempat telah diterbitkan di Perancis di bawah nama "Kembalilah ke neraka."
"Lost" - "Lost"


Nama kultus siri televisyen Amerika pervod secara literal sebagai "Lost" dan "Hilang." Sebelum bermulanya persembahan ke arah Rusia "Channel Pertama" telah dipilih nama "Hilang." Keputusan ini telah ditentukan, dalam satu tangan, keinginan untuk menceritakan plot siri ini dengan rancangan realiti "Survivor" (ia menggunakan nyanyian B-2, yang korus bermula dengan kata-kata "Lost"), dan di pihak yang lain - untuk memberi makna yang positif pengharapan.
"The Men Who Stare di Kambing" - "Stare pada Kambing"


Pengedar merasakan bahawa komedi dipanggil "Orang yang merenung kambing" di dalam kotak di Rusia tidak akan disimpan walaupun George Clooney dalam peranan tajuk, yang dikatakan untuk memanggil 14 kali semalam, tanya di dalam hatinya terjemahan. Hasilnya, "The Men Who Stare di Goats" adalah "Siapa Stare pada Kambing," dan menambah slogan "Mereka berjuang melihat."
"100 kanak-kanak perempuan" - "100 Girls"


Di mana dalam nama filem Rusia "100 kanak-kanak perempuan" mengambil satu sama lain dalam lif, tiada siapa yang tahu dengan pasti.
"Cinderella Man" - "Knockdown"


Filem ini diarahkan oleh Ron Howard "Cinderella Man", berdasarkan biografi peninju James Braddock, untuk penonton Rusia telah ditukar nama kepada "Cinderella Man", adalah untuk membersihkan nama apa yang akan menjadi filem yang sebenar.
"The Hangover" - "The Hangover"


Terjemahan harfiah untuk komedi "The Hangover" - "The Hangover" - seseorang yang tidak menerima, dan filem itu ditayangkan di pawagam di Rusia di bawah nama "Hangover itu." Tiga tahun kemudian, kita dikeluarkan penerusan komedi "Hangover: Part II", yang berlaku bukan di Amerika Syarikat, dan di Thailand. Russia menyaksikan filem "Bachelor Party 2: Dari Vegas ke Bangkok."
"Dan dalam kehidupan sebenar" - "Dan dalam Real Life"


American komedi-drama dengan Steve Carell dan Juliette Binoche dalam peranan utama dalam asal dipanggil "Dan dalam Real Life". Tetapi sebagai plot filem itu dibina pada fakta bahawa Dan jatuh cinta dengan pengantin perempuan saudaranya, maka nama di Rusia telah memutuskan untuk tidak terutamanya bijak.
"Permainan Fair" - "permainan tanpa peraturan"

Di Rusia, seram "Permainan Adil" dengan Naomi Watts dan Sean Penn telah menjadi satu "permainan tanpa peraturan".
"Hitch" - "Hitch Kaedah"


Pada tahun 2005, komedi "Hitch," dibintangi Will Smith diterjemahkan sebagai "Hitch Kaedah", memutuskan bahawa hanya satu nama samaran protagonis dalam tajuk filem itu tidak mencukupi. Ia adalah perlu untuk menggariskan plot sedikit.
"Semua orang Loves Sunshine" - "Ponty"


Terjemahan harfiah untuk "Semua orang suka cahaya matahari."
"Tucker & Dale vs Evil" - "percutian Lethal"


Literal terjemahan "Tucker & Dale vs Evil".
"BLITZ" - "Tiada kompromi"


"Blitz" (serangan kilat) - adalah nama samaran salah satu wira seram dan tajuk novel oleh Ken Bruena di mana, dan filem itu ditembak.
"Esok, Apabila Perang Bermula" - "Invasion: Battle for Paradise"


Terjemahan harfiah untuk "Esok, apabila perang bermula."
"Shark Night 3D" - "Jaws 3D"

Literal terjemahan - "Shark Night 3D".
"Arnab Tanpa Telinga" - "Beau"
Nama komedi Jerman "Keinohrhasen" (bermaksud "bunny tanpa telinga") dalam Russian diterjemahkan sebagai "Boy Pretty".
"Men of Honor" - "penyelam Tentera"
Literal terjemahan "Man of Honor".
"No Strings Attached" - "No Strings Attached"
Literal terjemahan "tiada komitmen".
Dan beberapa lagi contoh kejayaan dan tidak-begitu
yang
Tetapi selalu dengan imaginasi, lokalisasi tajuk-tajuk filem:
"Mencari Keadilan" dengan Nicolas Cage - "Mencari Keadilan"
S.F.W. (Oleh itu, f * cking apa) - sewa Rusia "anggota polis Jepun"
"Girl Kilang" - "Saya telah tergoda oleh Andy Warhol"
"Lelaki lain" - "The Lelaki Lain-lain"
"Tidak ada tempat budak" - "Tidak ada tempat Boy"
"Mozart dan Paus" - "Crazy Love"
"The Water Horse" - "Dinosaur Haiwan Peliharaan Saya"
"Seseorang Seperti Anda" - "Flirting dengan binatang itu"
"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"
"Cloverfield" - "Cloverfield"
"Hati adalah bohong Above All Things" - "Chicks"
"Public Enemies" - "Public Enemies"
"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"
"Lebih Hedge" - "Lebih Hedge"
"Zon hijau" - "Zon Hijau"
"Tuanku" - "Yang Mulia"
"Awake" - "Anesthesia"
Dalam keadilan dan filem pengedar untuk mewajarkan komen yang agak kerap ia adalah mustahil untuk menterjemahkan literal perkataan perkataan atau nama, tanpa kehilangan demi keringkasan, kapasiti atau masuk akal. penyesuaian yang berjaya boleh dipertimbangkan nama "Fast dan Furious" sekuel "Fast & Furious" (terjemahan literal "Fast dan Furious").